Сижу, никого не трогаю, починяю примус...
Читаю договор оказания услуг. Двуязычный. Фразу "bona fide attempt" переводчики изобразили не иначе, как "чистосердечные старания" :lol:
Понятное дело, что в контексте договора лучше использовать "добросовестные" или "добросовестно", но...
К вопросу восприятия действительности людьми разных профессий.

@темы: De jure

Комментарии
07.06.2013 в 13:43

На мой взгляд, "добросовестный" тоже звучит солиднее.)
А вот "чистосердечные старания" надо взять на заметку хД
07.06.2013 в 15:01

Сижу, никого не трогаю, починяю примус...
F.T.Prince, вот-вот :yes:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail